返回译库首页 · 返回本译文导读页 · 文本版

伊格那修(ΙΓΝΑΤΙΟΣ)《致马格尼西亚人书(ΜΑΓΝΗΣΙΕΥΣΙΝ)》

原题:ΜΑΓΝΗΣΙΕΥΣΙΝ ΙΓΝΑΤΙΟΣ
翻译模型:OpenAI Codex(GPT-5)

译名对照

中文译名希腊文参考
伊格那修Ἰγνάτιος / ΙΓΝΑΤΙΟΣ
神载者Θεοφόρος
马格尼西亚 / 马格尼西亚人Μαγνησία / ΜΑΓΝΗΣΙΕΥΣΙΝ
迈安德罗斯Μαίανδρος;源文词形 Μαιὰνδρῳ
耶稣基督Ἰησοῦς Χριστός
达马斯Δαμᾶς;源文词形 Δαμᾶ
巴苏斯Βάσσος;源文词形 Βάσσου
阿波罗尼乌斯Ἀπολλώνιος;源文词形 Ἀπολλωνίου
佐提翁Ζωτίων;源文词形 Ζωτίωνος
本丢·彼拉多Πόντιος Πιλᾶτος;源文词形 Ποντίου Πιλάτου
叙利亚Συρία
以弗所人Ἐφέσιοι
士每拿Σμύρνα
坡旅甲Πολύκαρπος
士每拿人Σμυρναῖοι

中文译文

序言

伊格那修(Ἰγνάτιος),又称神载者(Θεοφόρος),致那在父上帝的恩典中、在我们的救主基督耶稣(Ἰησοῦς Χριστός)里蒙福的教会;我在他里面问候那位于迈安德罗斯(Μαίανδρος;源文词形 Μαιὰνδρῳ)河畔马格尼西亚(Μαγνησία)的教会,并愿她在父上帝和耶稣基督里多多喜乐、平安问安。

I

1. 我既知道你们那按着上帝而有的爱是极有秩序的,便欢喜地决定在耶稣基督的信仰中与你们说话。

2. 因为我已被配得一个极合乎上帝的名;在我所佩带的锁链中,我歌颂众教会,并为她们祈求合一:在耶稣基督的肉体与灵里合一,因为他始终是我们的生命;在信仰与爱中合一,因为没有什么比这更可取;最要紧的是,在耶稣与父里合一。我们若在他里面忍受今世掌权者的一切凌辱,并从中逃脱,就必得着上帝。

II

1. 因此,我既借着你们那配得上帝的主教达马斯(Δαμᾶς;源文词形 Δαμᾶ),以及配得尊荣的长老巴苏斯(Βάσσος;源文词形 Βάσσου)和阿波罗尼乌斯(Ἀπολλώνιος;源文词形 Ἀπολλωνίου),又借着我的同仆、执事佐提翁(Ζωτίων;源文词形 Ζωτίωνος),得以见到你们;愿我从他得益,因为他顺服主教,如同顺服上帝的恩典,也顺服长老团,如同顺服耶稣基督的律法。

III

1. 你们也应当不因主教的年纪而轻看他,反要照着父上帝的大能,将一切敬重归给他。正如我知道,那些圣洁的长老并没有利用他外表上较年轻的职分,反倒如同在上帝里有智慧的人,向他让步;其实不是向他,而是向耶稣基督的父、那位众人的主教让步。

2. 因此,为了尊荣那位愿意我们如此行的主,我们理当毫无虚伪地听从。因为人并不是欺瞒这位可见的主教,而是欺骗那不可见者。这样的事并不是对肉体而言,而是对那知道隐秘事的上帝而言。

IV

1. 因此,合宜的事不只是被称为基督徒,而是也确实成为基督徒;正如有些人口称主教,却离开他而行一切事。这样的人,在我看来并非良心健全,因为他们并不是稳固地照着诫命聚集。

V

1. 既然万事都有终局,且有两件事同时摆在面前,就是死亡与生命,并且每个人都将前往自己的地方;

2. 这就好像有两种钱币:一种属于上帝,一种属于世界;二者各有自己的印记。那不信的人带有这个世界的印记,而信的人在爱中,借着耶稣基督带有父上帝的印记。若我们不借着他自愿死入他的受难,他的生命就不在我们里面。

VI

1. 既然我在前面提到的那些人物身上,凭着信仰看见了并爱了你们全体,我便劝勉你们:要在上帝的同心中竭力行一切事,让主教居上帝的位置而主持,让长老居使徒议会的位置,让那些我极亲爱的执事受托承担耶稣基督的职事;他在万世以前与父同在,并在末后显现。

2. 因此,你们众人既领受了属上帝的同一品格,就当彼此敬重;谁也不要按肉体看待邻舍,反要始终在耶稣基督里彼此相爱。你们中间不要有任何能使你们分裂的事;反要与主教和那些居首位的人合一,作为不朽的样式与教训。

VII

1. 所以,主既与父合一,就没有离开父而作任何事;无论凭自己,还是借着使徒,他都如此。照样,你们也不要离开主教和长老而作任何事;也不要尝试使任何只属你们私下的事显得合理,而要有一个心智,在爱里有一个盼望,在无瑕的喜乐中有一个盼望;这就是耶稣基督,没有什么比他更好。

2. 你们众人要如同奔向上帝的一座殿那样聚集,如同奔向一个祭坛,奔向一位耶稣基督;他从一位父而出,与一位父同在,并归向一位父。

VIII

1. 不要被异端教训迷惑,也不要被那些古旧而无益的神话迷惑。因为若我们直到如今仍按犹太教而活,就是承认自己并未领受恩典。

2. 因为那些最属上帝的先知,是按基督耶稣而活的。因此他们也受逼迫,是被他的恩典所感动,为要使那些不顺服的人完全确信:上帝是一位,他借着自己的儿子显明自己;这儿子就是他的道(λόγος),从静默而出,并且凡事都使那差遣他的主喜悦。

IX

1. 所以,若那些在古旧事物中生活的人,已经来到盼望的新样式,不再守安息日,而是照着主日而活;我们的生命也是在这日借着他和他的死亡升起的,虽然有人否认这死亡。我们借着这奥秘领受了信仰,也因此忍耐,好被发现是耶稣基督、我们唯一教师的门徒。

2. 那么,我们怎能离开他而活呢?连众先知也是他的门徒,在灵里等候他如同等候教师。因此,那位他们理所当然等候的主临在时,就使他们从死人中复起。

X

1. 所以,我们不要对他的良善迟钝无知。因为如果他照我们所行的来效法我们,我们就不复存在了。因此,我们既已成为他的门徒,就要学习按基督教而活。凡以别的名号称呼自己,并看那名号过于此名的人,就不属于上帝。

2. 所以,你们要除去那已经陈旧并发酸的恶酵,转变为新的酵,就是耶稣基督。你们要在他里面被盐调和,免得你们中间有人败坏;因为你们将从气味上被显明。

3. 说耶稣基督却又犹太化,是不合宜的。因为基督教并非归信犹太教,乃是犹太教归信基督教;凡信上帝的舌头,都被聚集在其中。

XI

1. 我亲爱的,这些话并不是因为我知道你们中间有人持这样的看法;而是我既比你们卑微,就预先保护你们脱离虚荣的钩子,并劝你们要在主的出生、受难,以及在本丢·彼拉多(Πόντιος Πιλᾶτος;源文词形 Ποντίου Πιλάτου)执政时期发生的复活上得以完全确信。这些事都是真实而确定地由我们的盼望耶稣基督所成就的;愿你们中没有任何人偏离这盼望。

XII

1. 若我配得,愿我在凡事上因你们得益。因为即使我被捆绑,我也不能与已经得释放的你们中任何一人相比。我知道你们并不自高自大,因为你们有耶稣基督在自己里面;并且,当我称赞你们时,我更知道你们会感到羞愧,正如经上所记:「义人是自己的控告者。」

XIII

1. 所以,你们要竭力在主和使徒的教训上得坚固,好使你们所作的一切,无论按肉体还是按灵,无论在开端还是在终局,都得以亨通;并且要与你们那极配尊荣的主教、与你们长老团那配得编成的属灵冠冕、以及那些按上帝而行的执事同在。

2. 你们要顺服主教,也要彼此顺服,正如耶稣基督顺服父,众使徒顺服基督与父,好使合一既属肉体也属灵。

XIV

1. 我知道你们满有上帝,所以简短地劝勉你们。请在你们的祷告中记念我,使我可以得着上帝;也请记念在叙利亚(Συρία)的教会,我不配从那里得名。因为我需要你们在上帝里合一的祷告与爱,使叙利亚的教会配得借着你们的教会得舒畅。

XV

1. 以弗所人(Ἐφέσιοι)从士每拿(Σμύρνα)问候你们;我也正是从那里写信给你们。他们为上帝的荣耀而在场,正如你们一样;他们连同士每拿人(Σμυρναῖοι)的主教坡旅甲(Πολύκαρπος),在凡事上使我安慰。其余众教会也在耶稣基督的尊荣中问候你们。愿你们在上帝的同心中安康,持守不分裂的灵,这灵就是耶稣基督。

译注

1. 本译文按希腊文本的可见结构译出,保留罗马数字章节与节号。源文有明显 OCR 或编码痕迹,如断词、异常重音、误识别字母和语法不通处;译文在上下文清楚处按可辨读的词义处理。

2. I.2 的「今世掌权者」按 ἄρχων τοῦ αἰῶνος τούτου 译出,在伊格那修语境中通常指反对上帝工作的属灵权势。

3. VIII.2 的希腊源文疑有脱漏;译文按上下文将其理解为「上帝是一位,他借着自己的儿子显明自己;这儿子就是他的道」。

4. IX.2 源文 δῆσαι 在上下文中难通,译文按常见语义读作「活」(ζῆσαι)处理。

5. X.3 源文句式有明显讹误;译文按上下文处理为「基督教并非归信犹太教,乃是犹太教归信基督教」。

6. ἐπίσκοποςπρεσβυτέριονπρεσβύτεροιδιάκονος 分别译为「主教」「长老团」「长老」「执事」,以保持与伊格那修其他书信的一致性。