译名对照

中文原文英文参照
丢格那妥ΔιόγνητοςDiognetus
基督ΧριστόςChrist
上帝θεόςGod
λόγοςLogos / Word
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΟΣ ΔΙΟΓΝΗΤΟΝ
致丢格那妥书
I
Ἐπιστολὴ ὁρῶ, κράτιστε Διόγνητε, ὑπερεσπουδακότα σε τὴν θεοσέβειαν τῶν Χριστιανῶν μαθεῖν καὶ πάνυ σαφῶς καὶ ἐπιμελῶς πυνθανόμενον περὶ αὐτῶν, τίνι τε θεῷ πεποιθότες καὶ πῶς θρησκεύοντες αὐτὸν τόν τε κόσμον ὑπερορῶσι πάντες καὶ θανάτου καταφρονοῦσι καὶ οὔτε τοὺς νομιζομένους ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων θεοὺς λογίζονται οὔτε τὴν Ἰουδαίων δεισιδαιμονίαν φυλάσσουσι, καὶ τίνα τὴν φιλοστοργίαν ἔχουσι πρὸς ἀλλήλους, καὶ τί δή ποτε καινὸν τοῦτο γένος ἢ ἐπιτήδευμα εἰσῆλθεν εἰς τὸν βίον νῦν καὶ οὐ πρότερον· ἀποδέχομαί γε τῆς προθυμίας σε ταύτης καὶ παρὰ τοῦ θεοῦ, τοῦ καὶ τὸ λέγειν καὶ τὸ ἀκούειν ἡμῖν χορηγοῦντος, αἰτοῦμαι δοθῆναι ἐμοὶ μὲν εἰπεῖν οὕτως, ὡς μάλιστα ἂν ἀκούσαντά σε βελτίω γενέσθαι, σοί τε οὕτως ἀκοῦσαι, ὡς μὴ λυπηθῆναι τὸν εἰπόντα.
尊贵的丢格那妥啊,我看见你极其热切地想要了解基督徒的敬虔,并且十分清楚而细心地询问关于他们的事:他们信靠的是哪一位上帝,又怎样敬拜他,以致他们都轻看世界、藐视死亡;他们既不承认希腊人所认为的诸神,也不遵守犹太人的迷信;他们彼此之间有怎样的亲爱;又为何这个新的族类或生活方式如今才进入人生,而不是早先就有。你的这份热心,我确实接纳;并且我向那赐给我们说话和聆听能力的上帝祈求,愿我能这样讲,使你听了以后最大程度地变得更好;也愿你能这样听,使说话的人不致忧伤。
II
1. Ἄγε δή, καθάρας σεαυτὸν ἀπὸ πάντων τῶν προκατεχόντων σου τὴν διάνοιαν λογισμῶν καὶ τὴν ἀπατῶσάν σε συνήθειαν ἀποσκευασάμενος καὶ γενόμενος ὥσπερ ἐξ ἀρχῆς καινὸς ἄνθρωπος, ὡς ἂν καὶ λόγον καινοῦ, καθάπερ καὶ αὐτὸς ὡμολόγησας, ἀκροατὴς ἐσόμεονος· ἴδε μὴ μόνον τοῦς ὀφθαλμοῖς, ἀλλὰ καὶ τῇ φρονήσει, τίνος ὑποστάσεως ἢ τίνος εἴδους υγχάνουσιν, οὓς ἐρεῖτε καὶ νομίζετε θεούς. 2. οὐχ ὁ μέν τις λίθος ἐστίν, ὅμοιος τῷ πατρουμένῳ, ὁ δ’ ἐστὶ χαλκός, οὐ κρείσσων τῶν εἰς τὴν χρῆσιν ἡμῖν κεχαλκευμένων σκευῶν, ὁ δὲ ξύλον, ἤδη καὶ σεσηπός, ὁ δὲ ἄργυρος, χρῄζων ἀνθρώπου τοῦ φυλάξαντος, ἵνα μὴ κλαπῇ, ὁ δὲ σίδηρος, ὑπὸ ἰοῦ διεφθαρμένος, ὁ δὲ ὄστρακον, οὐδὲν τοῦ κατεσκευασμένου πρὸς τὴν ἀτιμοτάτην ὑπηρεσίαν εὐπρεπέστερον; 3. οὐ φθαρτῆς ὕλης ταῦτα πάντα; οὐχ ὑπὸ σιδήρου καὶ πυρὸς κεχαλκευμένα; οὐχ ὃ μὲν αὐτῶν λιθοξόος, ὃ δὲ χαλκεύς, ὃ μὲν αὐτῶν λιθοξόος, ὃ δὲ χαλκεύς, ὃ δὲ αργυροκόπος, ὃ δὲ κεραμεὺς ἔπλασεν; οὐ πρὶν ἢ ταῖς τέχναις τούτων εἰς τὴν μορφὴν τούτων ἐκτυπωθῆναι, ἦν ἕκαστον αὐτῶν ἑκάστῳ, ἔτι καὶ νῦν, μεταμεμορφωμένον; οὐ τὰ νῦν ἐκ τῆς αὐτῆς ὕλης ὄντα σκεύη γένοιτ’ ἄν, εἰ τύχοι τῶν αὐτῶν τεχνιτῶν, ὅμοια γενέσθαι τοῖς λοιποῖς; οὐ κωφὰ πάντα; οὐ τυφλά; οὐκ ἄψυχα; οὐκ ἀναίσθητα; οὐκ ἀκίνητα; οὐ πάντα σηπόμενα; οὐ πάντα φθειρόμενα; 5. ταῦτα θεοὺς καλεῖτε; τούτοις δουλεύετε; τούτοις προσκυνεῖτε, τέλεον δ’ αὐτοῖς ἐξομοιοῦσθε. 6. διὰ τοῦτο μισεῖτε Χριστιανούς, ὅτι τούτους οὐχ ἡγοῦνται θεούς; 7. ὑμεῖς γὰρ αἰνεῖν νομίζοντεσ καὶ οἰόμενοι, οὐ πολὺ πλέον αὐτῶν καταφρονεῖτε; οὐ πολὺ μᾶλλον αὐτοὺς χλευάζετε και ὑβρίζετε, τοὺς μὲν λιθίνους καὶ ὀστρακίνους σέβοντες ἀφυλάκτους, τοὺς δὲ ἀργυρέους καὶ χρυσοῦς ἐγκλείοντες ταῖς νυξὶ καὶ ταῖς ἡμέραις φύλακας παρατιμαῖς προσφέρειν, εἰ μὲν αἰσθάνονται, κολάζετε μᾶλλον αὐτούς· εἰ δὲ ἀναισθητοῦσιν, ἐλέγχοντες αἵματι καὶ κνίσαις αὐτοὺς θρησκεύετε. 9. ταῦθ’ ὑμῶν τις ὑπομεινάτω, ταῦτα ἀνασχέσθω τις ἑαυτῷ γενέσθαι. ἀλλὰ ἄνθρωπος μὲν οὐδὲ εἷς ταύτης τῆς κολάσεως ἑκὼν ἀνέξεται, αἴσθησιν γὰρ ἔχει καὶ λογισμόν· ὁ δὲ λίθος ἀνέχεται, ἀναισθητεῖ γάρ. οὐκ οὖν τὴν αἴσθησιν αὐτοῦ ἐλέγχετε; 10. περὶ μὲν οὖν τοῦ μὴ δεδουλῶσθαι Χριστιανοὺς τοιούτοις θεοῖς πολλὰ μὲν ἂν καὶ ἄλλα εἰπεῖν ἔχοιμι· εἰ δέ τινι μὴ δοκοίη κἂν ταῦτα ἱκανά, περισσὸν ἡγοῦμαι καὶ τὸ πλείω λέγειν.
1. 那么,请你洁净自己,除去一切预先占据你心思的念头,脱去那欺骗你的习惯,仿佛从起初重新成为一个新人,好叫你也能如你自己所承认的,作一个新道理的听众。你要看,不仅用眼睛看,也要用悟性看:那些你们称为并认为是神的,究竟具有什么实质,或是什么形状。2. 难道其中一个不是石头,与被人践踏的石头相似吗?另一个是铜,并不比那些为我们日用而铸造的器具更好;另一个是木头,已经腐朽;另一个是银子,需要人守护,免得被偷;另一个是铁,已被锈蚀;另一个是陶器,并不比为最卑贱用途而制造的器皿更体面。3. 这一切岂不都是可朽坏的材料吗?岂不是由铁器和火加工出来的吗?其中这个不是石匠造的,那个不是铜匠造的,这个不是银匠造的,那个不是陶匠塑成的吗?在这些匠人的技艺把它们刻成这些形状以前,它们各自岂不曾是别样的东西,而且如今仍可再被改变吗?现在由同样材料制成的器皿,若遇见同样的匠人,岂不能变成与其余那些相似的东西吗?它们岂不全是聋的吗?岂不全是瞎的吗?岂不是没有生命、没有感觉、不能移动的吗?岂不全都会腐烂、全都会败坏吗?5. 你们称这些为神吗?你们服事这些吗?你们敬拜这些吗?到最后,你们就完全变得与它们相似。6. 你们恨基督徒,是因为他们不认为这些是神吗?7. 你们自以为是在称赞并尊崇它们,其实岂不是更加藐视它们吗?你们岂不是更加戏弄并侮辱它们吗?那些石头和陶土的,你们敬奉它们却不看守;那些银的和金的,你们夜以继日把它们锁起来,并安排守卫。若它们有感觉,你们这样倒是在惩罚它们;若它们没有感觉,你们用血和脂油敬拜它们,正显明它们的无知无觉。9. 你们中间有谁愿意忍受这些事呢?有谁愿意让这些事临到自己呢?人没有一个会甘愿承受这种惩罚,因为人有感觉和理性;石头却承受,因为它没有感觉。那么,你们岂不是正暴露它没有感觉吗?10. 至于基督徒不受这一类神明奴役的事,我本还可以说许多别的话;但若有人觉得连这些还不够,我认为再多说也是多余的。
III
1. Ἑξῆς δὲ περὶ τοῦ μὴ κατὰ τὰ αὐτὰ Ἰουδαίοις θεοσεβεῖν αὐτοὺς οἶμαι σε μάλιστα ποθεῖν ἀκοῦσαι. 2. Ἰουδαῖοι τοίνυν, εἰ μὲν ἀπέχονται ταύτης τῆς προειρημένης λατρείας, καλῶς θεὸν ἕνα τς῀ν πάντων σέβειν καὶ δεσπότην ἀξιοῦσι φρονεῖν· εἰ δὲ τοῖς προειρημένοις ὁμοιοτρόπως τὴν θρησκείαν ροσάγουσιν αὐτῷ ταύτην, διαμαρτάνουσιν. 3. ἃ γὰρ τοῖς ἀναισθήτοις καὶ κωφοῖς προσφέροντες οἱ Ἕλληνες ἀφροσύνης δεῖγμα παρέχουσι, ταῦθ’ οὗτοι καθάπερ προσδεομένῳ τῷ θεῷ λογιζόμενοι παρέχειν μωρίαν εἰκὸς μᾶλλον ἡγοιντ’ ἂν, οὐ θεοσέβειαν. 4. ὁ γὰρ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ πᾶσιν ἡμῖν χορηγῶν, ὧν προσδεόμεθα, οὐδενὸς ἂν αὐτὸς προσδέοιτο τούτων ὧν τοῖς οἰομένοις διδόναι παρέχει αὐτός. 5. οἱ δέ γε θυσίας αὐτῷ δι’ αἵματος καὶ κνίσης καὶ ταύταις ταῖς τιμαῖς αὐτὸν γεραίρειν, οὐδέν μοι δοκοῦσι διαφέρειν τῶν εἰς τὰ κωφὰ τὴν αὐτὴν ἐνδεικνυμένων φιλοτιμίαν· τῶν μὲν μὴ δυναμένοις τῆς τιμῆς μεταλαμβάνειν, τῶν δὲ δοκούντων παρέχειν τῷ μηδενὸς προσδεομένῳ.
1. 接下来,关于他们为何不像犹太人那样敬拜上帝,我想你最渴望听见。2. 犹太人若远离前面所说的那种崇拜,认为应当敬奉一位万有的上帝和主宰,这原是好的;但若他们以与前述那些人相同的方式向他献上这种敬拜,他们就是错了。3. 希腊人把东西献给无感觉、无听觉之物,显出愚妄;照样,犹太人若以为上帝有所缺乏而把这些献给他,人就更应当认为这不是敬虔,而是愚昧。4. 因为那创造天地和其中万物,并把我们所需要的一切赐给众人的主,自己并不需要那些他赐给自以为能献给他之人的东西。5. 至于他们借着血和脂油向他献祭,并用这些尊荣来敬奉他,在我看来,他们与那些向聋物表现同样虚荣热心的人毫无差别:一边是向不能分享尊荣者献上,另一边则以为能把什么献给那毫无缺乏者。
IV
1. Ἀλλὰ μὴν τό γε περὶ τὰς βρώσεις αὐτῶν ψοφοδεὲς καὶ τὴν περὶ τὰ σάββατα δεισιδαιμονίαν καὶ τὴν τῆς περιτομῆς ἀλαζονείαν καὶ τὴν τῆς νηστείας καὶ νουμηνίας εἰρωνείαν, καταγέλαστα καὶ οὐδενὸς ἄξια λόγου, οὐ νομίζω σε χρῄζειν παρ’ ἐμοῦ μαθεῖν. 2. τό τε γὰρ τῶν ὑπὸ τοῦ θεοῦ κτισθέντα παραδέχεσθαι, ἃ δ’ ὡς ἄχρηστα καὶ περισσὰ παραιτεῖσθαι θεοῦ ὡς κωλύοντος ἐν τῇ τῶν σαββάτων ἡμέρᾳ καλόν τι ποιεῖν, πῶς οὐκ ἀσεβές; 4. τὸ δὲ καὶ τὴν μείωσιν τῆς σαρκὸς μαρτύριον ἐκλογῆς ἀλαζονεύεσθαι ὡς διὰ τοῦτο ἐξαιρέτως ἠγαπημένους ὑπὸ θεοῦ, πῶς οὐ χλεύης ἄξιον; 5. τὸ δὲ παρεδρεύοντας αὐτοὺς ἄστροις καὶ σελήνῃ τὴν παρατήρησιν τῶν μηνῶν καὶ τῶν ἡμερῶν ποιεῖσθαι καὶ τὰς οἰκονομίας θεοῦ καὶ τὰς τῶν καιρῶν ἀλλαγὰς καταδιαιρεῖν πρὸς τὰς αὐτῶν ὁρμάς, ἃς μὲν εἰς ἑορτάς, ἃς δὲ εἰς πένθη· τίς ἂν θεοσεβείας καὶ οὐκ ἀφροσύνης πολὺ πλέον ἡγήσαιτο δεῖγμα; 6. τῆς μὲν οὖν κοινῆς εἰκαιότητος καὶ ἀπάτης καὶ τῆς Ἰουδαίων πολυπραγμοσύνης καὶ ἀλαζονείας ὡς ὀρθῶς ἀπέχονται Χριστιανοί, ἀρκούντως σε νομίζω μεμαθηκέναι· τὸ δὲ τῆς ἰδίας αὐτῶν θεοσεβείας μυστήριον μὴ προσδοκήσῃς δύνασθαι παρὰ ἀνθρώπου μαθεῖν.
1. 至于他们在饮食上的谨小恐惧、关于安息日的迷信、割礼上的夸耀,以及禁食和月朔的虚伪,我想你并不需要从我这里学习,因为这些事可笑,毫无值得一谈之处。2. 他们一面接受上帝所造之物,另一面又把一些东西当作无用和多余而拒绝,好像上帝禁止人在安息日行善一样,这岂不是不敬虔吗?4. 他们又夸耀肉身的减损,把它当作蒙拣选的凭据,仿佛因此特别蒙上帝所爱,这岂不配受讥笑吗?5. 他们守候星辰和月亮,观察月份和日子,并按自己的冲动划分上帝的经纶和时节的变化,把一些日子分作节期,另一些分作哀悼;谁会把这看作敬虔的明证,而不更看作愚妄的明证呢?6. 因此,基督徒正确地远离普遍的虚妄和欺骗,也远离犹太人的多事和夸耀;这一点我想你已经充分明白了。但至于他们自己敬虔的奥秘,你不要指望能从人那里学会。
V
1. Χριστιανοὶ γὰρ οὔτε γῇ οὔτε φωνῇ οὔτε ἔθεσι διακεκριμένοι τῶν λοιπῶν εἰσιν ἀνθρώπων. 2. οὔτε γάρ που πόλεις ἰδίας κατοικοῦσι οὔτε διαλέκτῳ τινὶ παρηλλαγμένῃ χρῶνται οὔτε βίον παράσημον ἀκοῦσιν. 3. οὐ μὴν ἐπινοίᾳ τινὶ καὶ φροντίδι πολυπραγμόνων ἀνθρώπων μάθημα τοῦτ’ αυτοῖς ἐστιν εὑρημένον, οὐδὲ δόματος ἀνθρωπίνου προεστᾶσιν, ὥσπερ ἔνιοι. 4. κατοικοῦντες δὲ πόλεις ἑλληνίδας τε καὶ βαρβάρους, ὡς ἕκαστος ἐκληρώθη, καὶ τοῖς ἐγχωρίοις ἔθεσιν ἀκολουθοῦντες ἔν τε ἐσθῆτι καὶ διαίτῃ καὶ τῷ λοιπῳ βίῳ θαυμαστὴν καὶ ὁμολογουμένως παράδοξον ἐνδείκνυνται τὴν κατάστασιν τῆς ἑαυτῶν πολιτείας. 5. πατρίδας οἰκοῦσιν ἰδίας, ἀλλ’ ὡς οἰκοῦσιν ἰδίας, ἀλλ’ ὡς πάροικοι· μετέχουσι πάντων ὡς πολῖται, καὶ πάνθ’ ὑπομένουσιν ὡς ξένοι· πᾶσα ξένη πατρίς ἐστιν αυτῶν, καὶ πᾶσα πατρὶς ξένη. 6. γαμοῦσιν ὡς πάντες, τεκνογονοῦσιν· ἀλλ’ οὐ ῥίπτουσι τὰ γεννώμενα. 7. τράπεζαν κοινὴν παρατίθενται, ἀλλ’ οὐ κοίτην. 8. ἐν σαρκὶ τυγχάνουσιν, ἀλλ’ οὐ κατὰ σάρκα ζῶσιν. 9. ἐπὶ γῆς διατρίβουσιν, ἀλλ’ ἐν οὐρανῷ πολιτεύονται. 10. πείθονται τοῖς ὡρισμένοις νόμοις, καὶ τοῖς ἰδίοις βίοις νικῶσι τοὺς νόμους. 11. ἀγαπῶσι πάντας, καὶ ὑπὸ πάντων διώκονται. 12. ἀγνοοῦνται, καὶ τατακρίνονται· θανατοῦνται, καὶ ζωοποιοῦνται. 13. πτωχεύουσι, καὶ πλουτίζουσι πολλούς· πάντων ὑστεροῦνται, καὶ ἐν πᾶσι περισσεύουσιν. 14. ἀτιμοῦνται, καὶ ἐν ταῖς ἀτιμίαις δοξάζονται. βλασφημοῦνται, καὶ δκιαιοῦνται. 15. λοιδοροῦνται, καὶ εὐλογοῦσιν· ὑβρίζονται, καὶ τιμῶσιν. 16. ἀγαθοποιοῦντες ὡς κακοὶ κολάζονται· κολαζόμενοι χαίρουσιν ὡς ζωοποιούμενοι. 17. ὑπὸ Ἰουδαίων ὡς ἀλλόφυλοι πολεμοῦνται καὶ ὑπὸ Ἑλλήνων διώκονται· καὶ τὴν αἰτίαν τῆς ἔχθρας εἰπεῖν οἱ μισοῦντες οὐκ ἔχουσιν.
1. 基督徒与其余的人并不是由地域、语言或习俗区分出来的。2. 他们并不住在自己的城邑,也不使用某种异样的方言,也不实行一种奇特的生活方式。3. 这教训并不是由好管闲事之人的某种发明和思虑为他们发现的;他们也不像有些人那样,倡导人的教条。4. 他们照各人所分得的地方,住在希腊人和外邦人的城中;在衣着、饮食和其余生活上随从当地习俗;然而他们显明出自己公民生活的状态,是奇妙而公认地反常的。5. 他们住在自己的本乡,却像寄居者;他们凡事有分,如同公民;又忍受万事,如同外人。凡异乡对他们都是本乡,凡本乡对他们又都是异乡。6. 他们像众人一样结婚生子,却不弃置所生的儿女。7. 他们共享饭桌,却不共享床榻。8. 他们在肉身中,却不按肉身而活。9. 他们在地上度日,却在天上作公民。10. 他们顺服所定的法律,又以自己的生活胜过法律。11. 他们爱众人,却被众人逼迫。12. 他们不被认识,却被定罪;他们被处死,却得生命。13. 他们贫穷,却使许多人富足;他们凡事缺乏,却在凡事上丰盛。14. 他们受羞辱,却在羞辱中得荣耀;他们被毁谤,却被称义。15. 他们被辱骂,却祝福;他们被侮辱,却尊敬人。16. 他们行善,却像恶人一样受罚;受罚时,却欢喜如同得着生命。17. 他们被犹太人当作异族攻击,又被希腊人逼迫;恨他们的人却说不出敌视他们的原因。
VI
1. Ἁπλῶς δ’ εἰπεῖν, ὅπερ ἐστὶν σώματι ψυχή, τοῦτ’ εἰσὶν ἐν κόσμῳ Χριστιανοί. 2. ἔσπαρται κατὰ πάντων τῶν τοῦ σώματος μελῶν ἡ ψυχή, καὶ Χριστιανοὶ κατὰ τὰς τοῦ κόσμου πόλεις. 3. οἰκεῖ μὲν ἐν τῷ ἐν τῷ σώματι ψυχή, οὐκ ἔστι δὲ ἐκ τοῦ σώματος· καὶ Χριστιανοὶ ἐν κόσμῳ οἰκοῦσιν, οὐκ εἰσὶ δὲ ἐκ τοῦ κόσμου. 4. ἀόρατος ἡ ψυχὴ ἐν ὀρατῷ φρουρεῖται τῷ κόσμῳ, ἀόρατος δὲ αὐτῶν ἡ θεοσέβεια μένει. 5. μισεῖ τὴν ψυχὴν ἡ σὰρξ καὶ πολεμεῖ μηδὲν ἀδικουμένη, διότι ταῖς ἡδοναῖς κωλύεται· μισεῖ καὶ Χριστιανοὺς ὁ κόσμος μηδὲν ἀδικούμενος, ὅτι ταῖς ἡδοναῖς ἀντιτάσσονται. 6. ἡ ψυχὴ τὴν μισοῦσαν ἀγαπᾷ σάρκα καὶ τὰ μέλη· καὶ Χριστιανοὶ τοὺς μισοῦντας ἀγαπῶσιν. 7. ἐγκέκλεισται μὲν ἡ ψυχὴ τῷ σώματι, συνέχει δὲ αὐτὴ τὸ σῶμα· καὶ Χριστιανοὶ κατέχονται μὲν ὡς ἐν φρουρᾷ τῷ κόσμῳ, αὐτοὶ δὲ συνέχουσι τὸν κόσμον. 8. ἀθάνατος ἡ ψυχὴ ἐν θνητῷ σκηνώματι κατοικεῖ· καὶ Χριστιανοὶ παροικοῦσιν ἐν φθαρτοῖς, τὴν ἐν οὐρανοῖς ἀφθαρσίαν προσδεχόμενοι. 9. κακουργουμένη σιτίοις καὶ ποτοῖς ἡ ψυχὴ βελτιοῦται· καὶ Χριστιανοὶ κολαζόμενοι καθ’ ἡμέραν πλεονάζουσι μᾶλλον. 10. εἰς τοαύτην αὐτοὺς τάξιν ἔθετο ὁ θεός, ἣν οὐ θεμιτὸν αὐτοῖς παραιτήσασθαι.
1. 简单说,灵魂之于身体是什么,基督徒之于世界也是什么。2. 灵魂散布在身体的一切肢体中,基督徒也散布在世界的各城中。3. 灵魂住在身体里,却不是出于身体;基督徒住在世界里,却不是出于世界。4. 灵魂是看不见的,却被守在可见的身体中;他们的敬虔也是看不见的,却仍然存在。5. 肉身恨灵魂,并且与它争战,虽然灵魂没有亏负它,只因灵魂阻止它追随享乐;世界也恨基督徒,虽然基督徒没有亏负世界,只因他们抵挡享乐。6. 灵魂爱那恨它的肉身和肢体;基督徒也爱那些恨他们的人。7. 灵魂被关在身体里,却维系着身体;基督徒也仿佛被囚禁在世界里,却维系着世界。8. 不朽的灵魂住在必朽的帐幕中;基督徒也寄居在可朽坏之物中,等候天上那不能朽坏的。9. 灵魂被饮食亏待,反而变得更好;基督徒天天受罚,人数却更加增多。10. 上帝把他们安置在这样的岗位上,他们不可推辞。
VII
1. Οὐ γὰρ ἐπίγειον, ὡς ἔφην, εὕρημα τοῦτ’ αὐτοῦς παρεδόθη, οὐδὲ θνητὴν ἐπίνοιαν φυλάσσειν οὕτως ἀξιοῦσιν ἐπιμελῶς, οὐδὲ ἀνθρωπίνων οἰκονομίαν μυστηρίων πεπίστευνται. 2. ἀλλ’ αὐτὸς ἀληθῶς ὁ παντοκράτωρ καὶ παντοκτίστης καὶ ἀόρατος θεός, αὐτὸς ἀπ’ οὐρανῶν τὴν ἀλήθειαν καὶ τὸν λόγον τὸν ἅγιον καὶ ἀπερινόητον ἀνθρώποις ἐνίδρυσε καὶ ἐγκατεστήριξε ταῖς καρδίαις αὐτῶν· οὐ, καθάπερ ἄν τις εἰκάσειεν, ἀνθρώποις ὑπηρέτην τινὰ πέμψας ἡ ἄγγελον ἢ ἄρχοντα ἤ τινα τῶν διεπόντων τὰ ἐπίγεια ἤ τινα τῶν πεπιστευμένων τὰς ἐν οὐρανοῖς διοικήσεις, ἀλλ’ αὐτὸν τὸν τεχνίτην καὶ δημιουργὸν τῶν ὅλων, ᾧ τοὺς οὐρανοὺς ἔκτισεν, ᾧ τὴν θάλασσαν ἰδίοις ἐνέκλεισεν, οὗ τὰ μυστήρια πιστῶς πάντα φυλάσσει τὰ στοιχεῖα, παρ’ οὗ τὰ μέτρα τῶν τῆς ἡμέρας δρόμων ὁ ἥλιος εἴληφε φυλάσσειν, ᾧ πειθαρχεῖ τὰ ἄστρα τῷ τῆς σελήνης ἀκολουθοῦντα δρόμῳ· ᾧ πάντα διατέτακται καὶ διώρισται καὶ ὑποτέτακται, οὐρανοὶ καὶ τὰ ἐν οὐρανοῖς, γῆ καὶ τὰ ἐν τῇ θάλασσα καὶ τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ, πῦρ, ἀήρ, ἄβυσσος, τὰ ἐν ὕψεσι, τὰ ἐν βάθεσι, τὰ ἐν τῷ μεταξύ· τοῦτον πρὸς αὐτοὺς ἀπέστειλεν. 3. ἆρά γε, ὡς σώζων ἔπεμψεν, ὡς πείθων, οὐ βιαζόμενος· βία γὰρ οὐ πρόσεστι τῷ ὡς ἀγαπῶν, οὐ κρίνων. 6. πέμψει γὰρ αὐτὸν κρίνοντα· καὶ τίς αὐτοῦ τὴν παρουσίαν ὑπουσίαν ὑποστήσεται; . . . 7. . . . παραβαλλομένους θηρίοις, ἵνα ἀρνήσωνται τὸν κύριον, καὶ μὴ νικωμένους; 8. οὐχ ὁρᾷς, ὅσῳ πλείονες κολάζονται, τοσούτῳ πλεονάζοντας ἄλλους; 9. ταῦτα ἀνθρώπου οὐ δοκεῖ τὰ ἔργα· ταῦτα δύναμίς ἐστι θεοῦ ταῦτα τῆς παρουσίας αὐτοῦ δείγματα.
1. 因为,正如我所说,交付给他们的并不是地上的发明;他们也不是如此谨慎地看守某种必朽之人的设想;他们所受托的也不是人的奥秘经纶。2. 乃是真正全能、创造万有、不可见的上帝亲自从天上把真理和那圣洁、不可测度的道安置并坚立在人心里。他并不是像人可能猜想的那样,差遣某个仆役到人间,或天使,或执政者,或掌管地上事务者,或受托管理天上行政者;他差遣的乃是那位万有的工匠和创造者本身。上帝借着他创造诸天,借着他把海限制在自己的界限内;万有元素都忠实持守他的奥秘;太阳从他领受命令,守住白昼运行的尺度;众星也顺从他,跟随月亮的运行。万有都由他安排、划定并服在他以下:诸天和天上的事物,地和地上的事物,海和海中的事物,火、空气、深渊,高处的、深处的,以及其中间的一切。上帝把这一位差到他们那里。3. 他差遣他,岂是为施行暴力吗?不,乃是为拯救;乃是为劝服,不是为强迫。因为暴力不属于上帝。4. 他差遣他,是为呼召,不是为逼迫;5. 他差遣他,是出于爱,不是为审判。6. 但他将来要差遣他施行审判;到那时,谁能承受他的显现呢?……7. ……他们被丢给野兽,为要叫他们否认主,却没有被胜过;你没有看见吗?8. 受刑罚的人越多,别的人反而越发增多。9. 这些事不像是人的作为;这些事乃是上帝的能力,是他显现的明证。
VIII
1. Τίς γὰρ ὅλως ἀνθρώπων ἠπίστατο, τί ποτ’ ἐστὶ θεὸς πρὶν αὐτὸν ἐλθεῖν; 2. ἢ τοῦς κενοὺς καὶ ληρώδεις ἐκείνων λόγους ἀποδέχῃ τῶν ἀξιοπίστων φιλοσόφων, ὧν οἱ μέν τινες πῦρ ἔφασαν εἶναι τὸν θεὸν (οὖ μέλλουσι χωρήσειν αὐτοί, τοῦτο καλοῦσι θεόν), οἱ δὲ ὕδωρ, οἱ δ’ ἄλλο τι τῶν στοιχείων τῶν ἐκτισμένων ὑπὸ θεοῦ; 3. καίτοί γε, εἴ τις τούτων τῶν λόγων ἀποδεκτός ἐστι, δύανιτ’ ἂν καὶ τῶν λοιπῶν κτισμάτων ἓν ἓν ἕκαστον ὁμοίως ἀπροφαίνεσθαι θεό. 4. ἀλλὰ ταῦτα μὲν τερατεία καὶ πλάνη τῶν γοήτων ἐστίν· 5. ἀνθρώπων δὲ οὐδεὶς οὔτε εἶδεν οὔτε ἐγνώρισεν, αὐτὸς δὲ ἑαυτὸν ἐπέδειξεν. 6. ἐπέδειξε δὲ διὰ πίστεως, ᾗ μόνῃ θεὸν ἰδεῖν συγκεχώρηται. 7. ὁ γὰρ δεσπότης καὶ δημιουργὸς τῶν ὅλων θεός, ὁ ποιήσας τὰ πάντα καὶ κατὰ τάξιν διακρίνας, οὐ μόνον φιλάνθρπος ἐγένετο, ἀλλὰ καὶ μακρόθυμος. 8. ἀλλ’ οὗτος ἧν μὲν ἀεὶ τοιοῦτος καὶ ἔστι, χρηστὸς καὶ ἀγαθὸς καὶ ἀόργητος καὶ ἀληθής, καὶ μόνος ἀγαθός ἐστιν· 9. ἐννοήσας δὲ μεγάλην καὶ ἄφραστον ἔννοιαν οὖν κατεῖχεν ἐν μυστηρίῳ καὶ διετηρει τὴν σοφὴν αὐτοῦ βουλήν, ἀμελεῖν ἡμῶν κὰ ἀφροντιστεῖν ἐδόκει· 11. ἐπεὶ δὲ ἀπεκάλυψε διὰ τοῦ ἀγαπητοῦ παιδὸς καὶ ἐφανέρωσε τὰ ἐξ ἀρχῆς ἡτοιμασμένα, πάνθ’ ἅμα παρέσχεν ἡμῖν καὶ μετασχεῖν τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν καὶ νοῆσαι, ἃ τίς ἂν πώποτε προσεδόκησεν ἡμῶν;
1. 因为,在他来以前,人中间究竟有谁知道上帝是什么呢?2. 难道你接受那些所谓可信哲学家空洞而荒唐的话吗?他们中有人说上帝是火,竟把自己将要归入的东西称为上帝;另一些人说上帝是水;还有人说上帝是上帝所造诸元素中的别的什么。3. 然而,若这些说法中有任何一个可以接受,那么其余每一种受造之物也同样都可以被宣称为上帝了。4. 但这些不过是术士的怪谈和迷惑。5. 人中没有一个曾看见或认识他;乃是他亲自显明自己。6. 他借着信心显明自己,因为唯有信心蒙准许看见上帝。7. 因为上帝,万有的主宰和创造者,那造作万物并按秩序分别万物者,不但爱人,也恒久忍耐。8. 他向来如此,如今仍是如此:仁慈、良善、不发怒、真实,并且唯独他是良善的。9. 他心里怀着伟大而不可言说的意念,把自己智慧的旨意保守在奥秘中;他似乎忽略我们、不顾念我们。11. 但当他借着所爱的仆显明并启示那从起初就预备好的事时,他就一次把一切都赐给我们:使我们有分于他的恩惠,也得以看见并明白;这些事,我们中间有谁曾经期待过呢?
IX
1. Πάντ’ οὖν ἤδη παρ’ ἑαυτῷ σὺν τῷ παιδὶ οὐκονομηκώς, μέχρι μὲν τοῦ πρόσθεν χρόνου εἴασεν ἡμᾶς, ὡς εβουλόμεθα, ἀτάκτοις φοραῖς φέρεσθαι, ἡδοναῖς καὶ ἐπιθυμίαις ἀπαγομένους. οὐ πάντως ἐφηδόμενος τοῖς ἁμαρτήμασιν ἡμῶν, ἀλλ’ ἀνεχόμενος, οὐδὲ τῷ τότε τῆς ἀδικίας καιρῷ συνευδοκῶν, ἀλλὰ τὸν νῦν τῆς δικαιοσύνης δημιουργῶν, ἵνα ἐν τῷ τότε χρόνῳ ἐλεγχθέντες ἐκ τῶν ἰδίων ἔρων ἀνάξιοι ζωῆς νῦν ὑπὸ τῆς τοῦ θεοῦ χρηστότητος ἀξιωθῶμεν, καὶ τὸ καθ’ ἑαυτοὺς φανερώσαντες ἀδύνατον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ τῇ δυνάμει τοῦ θεοῦ δυνατοὶ γενηθῶμεν. 2. ἐπεὶ δὲ πεπλήρωτο μὲν ἡ ἡμετέρα ἀδιδία καὶ τελείως πεφανέρωτο, ὅτι ὁ μισθὸς αὐτῆς κόλασις καὶ θάνατος προσεδοκᾶτο, ἦλθε δὲ ὁ καιρός, ὃν θεὸς πρέθετο λοιπὸν φανερῶσαι τὴν ἑαυτοῦ χρηστότητα καὶ δύναμιν (ὢ τῆς ὑπερβαλλούσης φιλανθρωπίας και ἀγάπης τοῦ θεοῦ), οὐκ ἐμίσησεν ἡμᾶς οὐδὲ ἀπώσατο οὐδὲ ἐμνησικάκησεν, ἀλλὰ ἐμακροθύμησεν, ἠνέσχετο, ἐλεῶν αὐτὸς τὰς ἡμετέρας ἁμαρτίας ἀνεδέξατο, αὐτὸς τὸν ἴδιον υἱὸν ἀπέδοτο λύτρον ὑπὲρ ἡμῶν, τὸν ἅγιον ὑπέρ ἀνόμων, τὸ ἄκακον ὑπὲρ τῶν κακῶν, τὸν δίκαιον ὑπέρ τῶν ἀδίκων, τὸν ἄφθαρτον ὑπέρ τῶν θνητῶν. 3. τί γὰρ ἄλλο τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἠδυνήθη καλύψαι ἢ ἐκείνου δικαιοσύνη; 4. ἐν τίνι δικαιωθῆναι δυνατὸν τοὺς ἀνόμους ἡμᾶς καὶ ἀσεβεῖς ἢ ἐν μόνῳ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ; 5. ὢ τῆς γλυκείας ἀνταλλαγῆς, ὢ τῆς ἀνεξιχνιάστου δημιουργίας, ὢ τῶν ἀπροσδοκήτων εὐεργεσιῶν· ἵνα ἀνομία μὲν πολλῶν ἐν δικαίῳ ἑνὶ κρυβῇ, δικαιοσύνη δὲ ἑνὸς πολλοὺς ἀνόμους δικαιώσυνῃ. 6. ἐλέγξας οὖν ἐν μὲν τῷ πρόσθεν χρόνῳ τὸ ἀδύνατον τῆς ἡμέτερας φύσεως εἰς τὸ τυχεῖν ζωῆς, νῦν δὲ τὸν σωτῆρα δείξας δυνατὸν σώζειν και τὰ ἀδύνατα, ἐξ ἀμφοτέρων ἐβουλήθη πιστεύειν ἡμᾶς τῇ χρηστότητι αὐτοῦ, αὐτὸν ἡγεῖσθαι τροφέα, πατέρα, διδάσκαλον, σύμβουλον, ἰατρόν, νοῦν, φῶς, τιμήν, δόξαν, ἰσχύν, ζωήν, περὶ ἐνδύσεως καὶ τροφῆς μὴ μεριμνᾶν.
1. 所以,上帝既已在自己里面同那仆安排好一切,直到从前的时候,便容许我们随自己的意思被无秩序的冲动带走,被享乐和私欲牵引。这绝不是因为他喜悦我们的罪,而是因为他忍耐;也不是因为他赞同那时的不义时代,而是因为他正在创造如今的公义时代。这样,我们既在那时由自己的行为被显明为不配得生命,如今就可以因上帝的良善被算为配得;并且,我们既显明靠自己不可能进入上帝的国,就可以靠上帝的能力成为能够进入的人。2. 当我们的不义已经满盈,并完全显明其工价所等待的乃是刑罚和死亡时,上帝所预定要显明自己良善和能力的时候就到了。哦,上帝那超越一切的慈爱和爱!他没有恨我们,没有弃绝我们,也没有记恨;反倒恒久忍耐,宽容我们;他亲自怜悯,担当我们的罪;他亲自交出自己的儿子作我们的赎价:以圣者代替不法者,以无恶者代替恶人,以义者代替不义者,以不朽者代替必朽者。3. 除了他的公义,还有什么能遮盖我们的罪呢?4. 我们这些不法和不敬虔的人,除了在上帝独一的儿子里,还能在谁里面被称义呢?5. 哦,甜美的交换!哦,不可测透的作为!哦,出人意料的恩惠!使许多人的不法隐藏在一位义者里面,又使一位的公义称许多不法者为义。6. 因此,他先在从前的时候显明我们的本性不可能得着生命;如今又显明救主有能力拯救,甚至能拯救不可能之事。他愿意借着这两方面使我们信靠他的良善,承认他是养育者、父、教师、顾问、医生、心智、光、尊荣、荣耀、能力、生命,并且不为衣食忧虑。
X
1. Ταύτην καὶ σὺ τὴν πίστιν ἐὰν ποθύσῃς, καὶ λάβῃς πρῶτον μὲν ἐπίνωσιν πατρός . . . . 2. ὁ γὰρ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους ἠγάπησε, δι’ οὓς ἐποίησε τὸν κόσμον, οἷς ὑπέταξε πάντα τὰ ἐν τῇ γῇ, οἷς λόγον ἔδωκεν, οἷς νοῦν, οἷς μόνοις ἄνω πρὸς αὐτὸν ὁρᾶν ἐπέτρεψεν, οὓς ἐκ τῆς ἰδίας εἰκόνος ἔπλασε, πρὸς οὓς ἀπέστειλε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ, οἷς τὴν ἐν οὐρανῷ βασιλείαν ἐπηγγείλατο, καὶ δώσει τοῖς ἀγαπήσασιν αὐτόν. 3. ἐπιγνοὺς δὲ τίνος οἴει πληρωθήσεσθαι χαρᾶς; ἢ πῶς ἀγαπήσεις τὸν οὕτως προαγαπήσαντά σε; 4. ἀγαπήσας δὲ μιμητὴς ἔσῃ αὐτοῦ τῆς χρηστότητος. καὶ μὴ θαυμάσῃς, εἰ δύναται θέλοντος αὐτοῦ. 5. οὐ γὰρ τὸ καταδυναστεύειν τῶν πλησίον οὐδὲ τὸ πλέον ἔχειν βούλεσθαι τῶν ἀσθενεστέρων οὐδὲ τὸ πλουτεῖν καὶ βιάζεσθαι τοὺς ὑποδεεστέρους εὐδαιμονεῖν ἐστιν, οὐδὲ ἐν τούτοις δύναταί τις μιμήσασθαι θεόν, ἀλλὰ ταῦτα ἐκτὸς τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος. 6. ἀλλ’ ὅστις τὸ τοῦ πλησίον ἀναδέχεται βάρος, ὃς ἐν ᾧ κρείσσων ἐστὶν ἕτερον τὸν ἐλαττούμενον εὐεργετεῖν ἐθέλει, ὃς ἃ παρὰ τοῦ θεοῦ λαβὼν ἔχει, ταῦτα τοῖς ἐπιδεομένοις χορηγῶν θεὸς γίνεται τῶν λαμβανόντων, οὗτος μιμητής ἐστι θεοῦ. 7. τότε θεάσῃ τυγχάνων ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι θεὸς ἐν οὐρανοῖς πολιτεύεται, τότε μυστήρια θεοῦ λαλεῖν ἄρξῃ, τότε τοὺς κολαζομένους ἐπὶ τῷ μὴ θέλειν ἀρνήσασθαι θεὸν καὶ ἀγαπήσεις καὶ θαυμάσεις· τότε τῆς ἀπάτης τοῦ κόσμου καὶ τῆς πλάνης καταγνώσῃ, ὅταν τὸ ἀληθῶς ἐν οὐρανῷ ζῆν ἐπιγνῷς, ὅταν τοῦ δοκοῦντος ἐνθάδε θανάτου καταφρονήσῃς, ὅταν τὸν ὄντως θάνατον φοβηθῇς, ὃς φυλάσσεται τοῖς κατακριθησομένοις εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, ὃ τοὺς παραδοθέντας αὐτῷ μέχρι τέλους κολάσει. 8. τότε τοὺς ὑπομένοντας ὑπὲρ δικαιοσύνης θαυμάσεις τὸ πῦρ τὸ πρόσκαιρον καὶ μακαρίσεις, ὅταν ἐκεῖνο τὸ πῦρ ἐπιγνῷς.
1. 你若也渴慕这信心,并且首先领受对父的认识……2. 因为上帝爱人;他为他们创造世界,把地上的一切都服在他们以下;他赐给他们理性,赐给他们悟性;唯独准许他们向上仰望他;他按自己的形像塑造他们;他差遣自己的独生子到他们那里;他应许把天上的国赐给他们,也必赐给那些爱他的人。3. 你认识他以后,你想自己将充满何等的喜乐呢?你又将怎样爱那先这样爱你的主呢?4. 你爱了他,就会成为他良善的效法者。若人愿意,不要惊讶他竟能如此。5. 因为,辖制邻舍,想比软弱者拥有更多,富足并强迫缺乏者,这并不是有福;人也不能在这些事上效法上帝,这些事都在他的伟大之外。6. 但凡承担邻舍重担的人,凡在自己较强之处愿意使较弱者得益的人,凡把自己从上帝领受所有的分给缺乏者的人,他就成了领受者的上帝;这样的人才是上帝的效法者。7. 那时,你虽在地上,就会看见上帝是在天上掌权;那时,你将开始讲说上帝的奥秘;那时,你会爱慕并敬佩那些因不愿否认上帝而受刑罚的人;那时,当你认识什么是真正在天上生活,藐视这里所谓的死亡,并惧怕那真正的死亡,就是为被定罪者保留、要把交付给它的人刑罚到底的永火时,你就会定罪世界的欺骗和迷惑。8. 那时,当你认识那火的时候,你会敬佩那些为公义忍受暂时之火的人,并称他们为有福。
XI
十一
1. Οὐ ξένα ὁμιλῶ οὐδὲ παραλόγως ζητῶ, ἀλλὰ ἀποστόλων γενόμενος μαθητὴς γίνομαι διδάσκαλος ἐθνῶν· τὰ παραδοθέντα ἀξίως ὑπηρετῶ γινομένοις ἀληθείας μαθηταῖς. 2. τίς γὰρ ὀρθῶς διδαχθεὶς καὶ λόγῳ προσφιλὴς γενηθεὶς οὐκ ἐπιζητεῖ σαφῶς μαθεῖν τὰ διὰ λόγου δειχθέντα φανερῶς μαθηταῖς, οἷς ἐφανέρωσεν ὁ λόγος φανείς, παρρησίᾳ λαλῶν, ὐπὸ ἀπίστων μὴ νοούμενος, μαθηταῖς δὲ διηγούμενος, οἳ πιστοὶ λογισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ ἔγνωσαν πατρὸς μυστήρια; 3. οὗ χάριν ἀπέστειλε λόγον, ἵνα κόσμῳ φανῇ, ὃς ὑπὸ λαοῦ ἀτιμασθείς, διὰ ἀποστόλων κηρυχθείς, ὑπὸ ἐθνῶν ἐπιστεύθη. 4. οὗτος ὁ ἀπ’ ἀρχῆς, ὁ καινὸς φανεὶς καὶ παλαιὸς εὑρεθεὶς καὶ πάντοτε νέος ἐν ἁγίων καρδίαις γεννώμενος. 5. οὗτος ὁ ἀεί, ὁ σήμερον υἱὸς λογισθείς, δι’ οὗ πλουτίζεται ἡ ἐκκλησία καὶ χάρις ἁπλουμένη ἐν ἁγίοις πληθύνεται, παρέχουσα νοῦν, φανεροῦσα μυστήρια, διαγγέλουσα καιρούς, χαίρουσα ἐπὶ πιστοῖς, ἐπιζητοῦσι δωρουμένη, οἷς ὅρια πίστεως οὐ θραύεται οὐδὲ ὅρια πατέρων παρορίζεται. 6. εἶτα φόβος νόμου ᾄδεται, καὶ προφητῶν χάρις γινώσκεται, καὶ εὐαγγελίων πίστις ἵδρυται, καὶ ἀποστόλων παράδοσις φυλάσσεται, καὶ ἐκκλησίας χάρις σκιρτᾷ. 7. ἣν χάριν μὴ λυπῶν ἐπιγνώσῃ, ἃ λόγος ὁμιλεῖ δι’ ὧν βούλεται, ὅτε θέλει. 8. ὅσα γὰρ θελήματι τοῦ κελεύοντος λόγου ἐκινήθημεν ἐξειπεῖν μετὰ πόνου, ἐξ ἀγάπης τῶν ἀποκαλυφθέντων ἡμῖν γινόμεθα ὑμῖν κοινωνοί.
1. 我所讲的并非陌生之事,我所寻求的也非不合道理;我既作了使徒的门徒,就成了外邦人的教师。我把所领受的,按其价值服事那些成为真理门徒的人。2. 因为,凡受过正确教导并与道相亲的人,谁不寻求清楚认识那借着道明明指示给门徒的事呢?这道显现出来,向他们显明这些事;他坦然说话,却不被不信者明白;他向门徒讲明,而这些门徒被他算为忠信,便认识了父的奥秘。3. 为这缘故,他差遣道,使他向世界显明;这道虽被本民羞辱,却借使徒传讲,被外邦人信从。4. 他就是从起初就有的那一位;他显现为新的,却被发现为古旧的,并且常常在圣徒心中重新生发。5. 他是永远存在的;今日被算为子。教会借着他得以丰富,恩典在圣徒中展开而增多:赐下悟性,显明奥秘,宣告时机,因信徒而喜乐,并赐给寻求的人;在这些人中,信心的界限不被破坏,父辈的界限也不被越过。6. 于是,律法的敬畏被歌唱,先知的恩典被认识,福音的信心被建立,使徒的传统被保守,教会的恩典欢跃。7. 你若不使这恩典忧伤,就会认识道借着他所愿意的人、在他愿意的时候所讲的话。8. 因为我们凡照那命令之道的旨意受感而辛劳讲明的,都是出于对那启示给我们的事的爱,使我们成为你们的同伴。
XII
十二
1. Οἷς ἐντυχόντες καὶ ἀκούσαντες μετὰ σπουδῆς εἴσεσθε, ὅσα παρέχει ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν ὀρθῶς, οἱ γενόμενοι παράδεισος τρυφῆς, πάγκαρπον ξύλον εὐθαλοῦν ἀνατείλαντες ἐν ἑαυτοῖς, ποικίλοις καρποῖς κεκοσμημένοι. 2. ἐν γὰρ τούτῳ τῷ χωρίῳ ξύλον γνώσεως καὶ ξύλον ζωῆς πεφύτευται· ἀλλ’ οὐ τὸ τῆς γνώσεως ἀναιρεῖ, ἀλλ’ ἡ παρακοὴ ἀναιρεῖ. 3. οὐδὲ γὰρ ἄσημα τὰ γεγραμμένα, ὡς θεὸς ἀπ’ ἀρχῆς ξύλον γνώσεως καὶ ξύλον ζωῆς ἐν μέσῳ παραδείσου ἐφύτευσε, διὰ γνώσεως ζωὴν ἐπιδιεκνύς· ᾗ μὴ καθαρῶς χρησάμενοι οἱ ἀπ’ ἀρχῆς πλάνῃ τοῦ ὄφεως γεγύμνωνται. 4. οὐδὲ γὰρ ζωὴ ἄνευ γνώσεως οὐδὲ γνῶσις ἀσφαλὴς ἄνευ ζωῆς ἀληθοῦς· διὸ πλησίον ἑκάτερον πεφύτευται. 5. ἣν δύναμιν ἐνιδὼν ὁ ἀπόστολος τήν τε ἄνευ ἀληθείας προστάγματος εἰς ζωὴν ἀσκουμένην γνῶσιν μεμφόμενος λέγει· Ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. 6. ὁ γὰρ νομίζων εἰδέναι τι ἄνευ γνώσεως ἀληθοῦς καὶ μαρτυρουμένης ὑπὸ τῆς ζωῆς οὐκ ἔγνω, ὑπὸ τοῦ ὄφεως πλανᾶται, μὴ ἀγαπήσας τὸ ζῆν. ὁ δὲ μετὰ φόβου ἐπιγνοὺς καὶ ζωὴν ἐπιζητῶν ἐπ’ ἐλπίδι φυτευει, καρπὸν προσδοκῶν. 7. ἤτω σοὶ καρδία γνῶσις, ζωὴ δὲ λόγος ἀληθής, χωρούμενος. 8. οὗ ξύλον φέρων καὶ καρπὸν αἱρῶν τρυγήσεις ἀεὶ τὰ παρὰ θεῷ ποθούμενα, ὧν ὄφις οὐχ ἅπτεται οὐδὲ πλάνη συγχρωτίζεται· 9. καὶ σωτήριον δείκνυται, καὶ ἀπόστολοι συνετίζονται, καὶ τὸ κυριου πάσχα προέρχεται, καὶ καιροὶ συνάγονται καὶ μετὰ κόσμου ἁρμόζονται, καὶ διδάσων ἁγίους ὁ λόγος εὐφαίνεται, δι’ οὗ πατὴρ δοξάζεται· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.
1. 你们若殷勤接触并聆听这些事,就会知道上帝赐给那些正确爱他之人的有多少;他们成了乐园,自己里面长出茂盛、多结果子的树,装饰着各样果实。2. 因为在这地方,知识树和生命树都被栽种;但叫人灭亡的不是知识树,而是悖逆叫人灭亡。3. 经上所写的并非不清楚:上帝从起初就在乐园中央栽下知识树和生命树,借知识指向生命;起初的人没有洁净地使用这知识,便因蛇的迷惑而赤身露体。4. 因为没有知识就没有生命;没有真实生命,知识也不稳妥;所以二者彼此相近地被栽种。5. 使徒看见这能力,责备那没有真理命令、却被操练为生命的知识,说:“知识叫人自高自大,惟有爱能造就人。”6. 因为人若自以为知道什么,却没有真实的知识,也没有由生命作见证的知识,他其实并不知道;他被蛇迷惑,因为他没有爱慕生命。但那带着敬畏而认识,并寻求生命的人,是凭盼望栽种,等候果实。7. 愿知识成为你的心,愿真实的道成为生命,被你容纳。8. 你若承载这树并采摘其果,就必常常收取上帝那里所渴慕的事;蛇不能触碰这些,迷惑也不能玷污它们。9. 救恩显明出来,使徒得着教导,主的逾越显现,时机聚集并与世界相配;那教导圣徒的道光明地显现,父借着他得荣耀。愿荣耀归给他,直到永世。阿们。