返回译库首页 · 返回本译文导读页 · 文本版

伊格那修(ΙΓΝΑΤΙΟΣ)《致以弗所人书(ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ)》

原题:ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ ΙΓΝΑΤΙΟΣ
翻译模型:OpenAI Codex(GPT-5)

译名对照

中文译名希腊文参考
伊格那修Ἰγνάτιος / ΙΓΝΑΤΙΟΣ
神载者Θεοφόρος
以弗所 / 以弗所人Ἔφεσος / ΕΦΕΣΙΟΥΣ
亚细亚Ἀσία
叙利亚Συρία
罗马Ῥώμη
阿尼西母Ὀνήσιμος
布鲁斯Βοῦρρος;源文词形 Βούρρου
克罗科斯Κρόκος
欧普洛斯Εὖπλος
弗龙顿Φρόντων
马利亚Μαρία
大卫Δαυίδ / Δαυείδ
保罗Παῦλος
撒但Σατανᾶς
士每拿Σμύρνα
坡旅甲Πολύκαρπος

中文译文

序言

伊格那修(Ἰγνάτιος),又称神载者(Θεοφόρος),致那在父上帝伟大丰盈中蒙福的教会;她在万世以前已被预定,要永远归于恒久而不改变的荣耀;她在真实的受难中、在父和我们的上帝耶稣基督的旨意中,已经合一并蒙拣选;致那极配蒙福、位于亚细亚(Ἀσία)以弗所(Ἔφεσος)的教会:愿你们在耶稣基督里,并在无瑕的喜乐中,多多问安。

I

1. 我在上帝里领受了你们那极蒙爱的名,这名是你们按着正直的本性、照着在我们的救主基督耶稣里的信仰与爱而持有的。你们既是上帝的效法者,又在上帝的血中重新燃起与你们相亲的事业,便完全成就了它。

2. 因为你们听说我为了共同的名与盼望,从叙利亚(Συρία)被捆绑而来,并盼望借着你们的祷告得以在罗马(Ῥώμη)与野兽争斗,好叫我借着得着这事而能成为门徒,你们便急切地要见我。

3. 因此,我既在上帝的名里,借着你们那在爱中不可言喻的主教阿尼西母(Ὀνήσιμος),接待了你们全体;我也祈愿你们照着耶稣基督爱他,并且众人都与他相似。因为那位把这样的主教赐给你们的上帝是当受颂赞的;你们配得拥有他。

II

1. 至于我的同仆布鲁斯(Βοῦρρος;源文词形 Βούρρου),就是你们那按上帝而行、在凡事上蒙福的执事,我祈愿他留下,为你们和主教增添尊荣。克罗科斯(Κρόκος)也是配得上帝和你们的人;我接待他,作为你们之爱的典范。他在凡事上使我安慰;愿耶稣基督的父也使他安舒,并同样安舒阿尼西母、布鲁斯、欧普洛斯(Εὖπλος)和弗龙顿(Φρόντων);借着他们,我按着爱看见了你们全体。

2. 只要我配得,我愿常常因你们得益。因此,你们理当以各种方式荣耀那荣耀你们的耶稣基督;这样,你们在同一顺服中得以成全,顺服主教和长老团,便在凡事上成为圣洁。

III

1. 我不是像某个有权柄的人那样命令你们。因为我虽然为这名被捆绑,却还没有在耶稣基督里达到完全;如今我才开始作门徒,并且是把你们当作我的同学而对你们说话。其实我本应由你们用信仰、劝诫、忍耐和宽宏来膏抹。

2. 但既然爱不容我为你们沉默,我便预先劝勉你们,要一同奔向上帝的心意。因为耶稣基督,就是我们不可分离的生命,乃是父的心意;照样,那些被设立直到地极的主教,也都在耶稣基督的心意中。

IV

1. 因此,你们理当同奔于主教的心意;你们也确实如此行。你们那名声可敬、配得上帝的长老团,与主教如此协调,正如琴弦与竖琴相合。因此,在你们的同心和协和之爱中,耶稣基督被歌唱。

2. 你们每一个人也都要成为合唱队;这样,你们在同心中协和,领受上帝的音调,在合一中借着耶稣基督,用同一个声音向父歌唱,使父既听见你们,也因你们所行的善认出你们是他儿子的肢体。因此,你们在无瑕的合一中,是有益的,好使你们也常常有分于上帝。

V

1. 我在短短时间内与我们的主教已有这样的交往;这交往不是属人的,而是属灵的。既然如此,我更要称你们有福,因为你们与他这样调和,正如教会与耶稣基督调和,又如耶稣基督与父调和,好使万有在合一中都协和。

2. 不要有人受迷惑;若有人不在祭坛之内,他便缺少上帝的饼。因为若一两个人的祷告已有这样大的能力,何况主教和全教会的祷告呢?

3. 所以,凡不聚集在一处的人,已经是自高自大,并且把自己分别出去了。因为经上写着:“上帝敌挡骄傲的人。”所以我们要竭力不敌挡主教,好使我们成为顺服上帝的人。

VI

1. 人越看见主教静默,就越应敬畏他;因为凡家主差派来管理自己家业的人,我们都应如此接待他,如同接待那差派他的人。因此,显然应当仰望主教,如同仰望主自己。

2. 阿尼西母本人极其称赞你们在上帝里的良好秩序,因为你们众人都按真理而活,并且你们中间没有任何异端居住。不但如此,你们也不听任何人多于听那在真理中讲论耶稣基督的人。

VII

1. 因为有些人惯于以邪恶的诡计携带这名,却做着不配上帝的事。你们必须避开他们,如同避开野兽;他们是狂犬,是暗中咬人的,难以医治。你们必须防备他们。

2. 只有一位医治者,既属肉体又属灵,受生而又非受生,在人之中为上帝,在死亡中为真实生命,既出于马利亚(Μαρία)又出于上帝,先能受苦,后来不再受苦;这就是我们的主耶稣基督。

VIII

1. 所以,不要让任何人欺骗你们;事实上你们也没有受欺骗,因为你们全然属于上帝。既然在你们中间没有任何能折磨你们的纷争扎根,你们就是按上帝而活。以弗所人啊,我愿为你们舍己,并为你们洁净自己;你们是历世闻名的教会。

2. 属肉体的人不能行属灵的事,属灵的人也不能行属肉体的事;正如信仰不能行不信的事,不信也不能行信仰的事。你们即使按肉体而行,所行的也是属灵的;因为你们在耶稣基督里行一切事。

IX

1. 我知道有些人从那里经过,带着恶劣的教训;你们没有容许他们把种子撒在你们里面,而是堵住耳朵,不接受他们所撒的。你们像父殿中的石头,预备好用于父上帝的建筑;你们借着耶稣基督的器械,就是十字架,被提升到高处,并以圣灵为绳索;你们的信仰是提升你们的滑轮,你们的爱则是把你们带到上帝那里去的道路。

2. 所以,你们众人也都是同行者,是载神者、载殿者、载基督者、载圣者,在凡事上以耶稣基督的诫命为装饰。我也因这些而欢欣,配得借着我所写的信与你们交谈,并与你们同喜,因为你们照人的生活来说,除了上帝以外,什么也不爱。

X

1. 你们也要为其他人不住地祷告,因为他们里面还有悔改的盼望,使他们可以得着上帝。因此,至少要容许他们从你们的行为受教。

2. 面对他们的怒气,你们要温柔;面对他们的夸大言辞,你们要谦卑;面对他们的亵渎,你们要献上祷告;面对他们的错谬,你们要温和,不急于仿效他们。

3. 愿我们因宽厚而被发现是他们的弟兄;并且要竭力成为主的效法者:谁更愿受冤屈?谁更愿被剥夺?谁更愿被弃绝?这样,魔鬼的草木就不会在你们中间被发现;你们却要在一切纯洁和节制中,按肉体并按灵性,常住在耶稣基督里。

XI

1. 这是末后的时日。因此,我们应当知羞,应当惧怕上帝的宽容,免得它成为我们的审判。我们二者必居其一:或惧怕将来的忿怒,或爱慕现今的恩典;唯一要紧的,是被发现在基督耶稣里,以得真实的生命。

2. 除他以外,不要让任何事适合你们。我在他里面佩戴锁链,就是属灵的珍珠;愿我借着你们的祷告,得以凭这些锁链复起;愿我常常有分于这祷告,好使我被发现在以弗所基督徒的份中。他们也总是在耶稣基督的大能中与使徒同心。

XII

1. 我知道我是谁,也知道我是在给谁写信。我是被定罪的人,你们是蒙怜悯的人;我是在危险之下的人,你们是被坚固的人。

2. 你们是那些被带去归于上帝之人的通道,是保罗(Παῦλος)的同秘者;保罗是圣洁的、蒙见证的、极配称福的。愿我在得着上帝的时候,被发现是在他的脚踪之下;他在每一封书信中,都在基督耶稣里记念你们。

XIII

1. 所以,你们要更频繁地聚集,为上帝的圣餐和荣耀而聚集。因为每当你们频繁聚集在一处时,撒但(Σατανᾶς)的权势就被摧毁,他所造成的败坏也在你们信仰的同心中被解除。

2. 没有什么比和平更好;在和平中,一切属天与属地的战争都被废除。

XIV

1. 只要你们完全拥有对耶稣基督的信仰与爱,就没有什么事能向你们隐藏;这二者是生命的开端和终结:开端是信仰,终结是爱。二者在合一中成为一体之处,便有上帝;其余一切都随之趋向良善高贵。

2. 没有人自称有信仰却犯罪,也没有人拥有爱却憎恨。树从它的果子显明出来;照样,那些自称属于基督的人,也要从他们所行的事上被看见。因为如今所要的,不是宣称的事,而是人在信仰的大能中被发现直到终末。

XV

1. 静默而真实存在,胜过说话却并不存在。教导是好的,只要说话的人也实行。有一位教师,他说了,事就成了;他在静默中所作的,也都是配得父的。

2. 真正拥有耶稣之话语的人,也能听见他的静默,好使自己成为完全;这样,他借着所说的来实行,也借着所静默的被认识。

3. 没有什么能向主隐藏;甚至我们的隐秘,在他面前也是近的。因此,我们要凡事都照着他住在我们里面而行,好使我们成为他的殿,而他在我们里面作我们的上帝。这事本是如此,也要在我们面前显明;由此可知,我们理当地爱他。

XVI

1. 我的弟兄们,不要受迷惑;败坏家室的人不能承受上帝的国。

2. 如果那些按肉体行这些事的人尚且死去,那么,若有人以恶劣教训败坏上帝的信仰,而耶稣基督正是为这信仰被钉十字架,这人岂不更要如此吗?这样的人既成了污秽,就要进入不灭的火中;听从他的人也同样如此。

XVII

1. 因此,主在自己的头上领受香膏,好向教会吹送不朽。你们不要用今世掌权者教训的恶臭膏抹自己,免得他把你们从摆在面前的生命中掳去。

2. 我们既已领受对上帝的认识,也就是耶稣基督,为什么不都成为明智的人呢?我们不认识主真实差遣来的恩赐,为什么还愚昧地灭亡呢?

XVIII

1. 愿我的灵成为十字架的舍己之物;这十字架对不信的人是绊脚石,对我们却是救恩和永恒生命。“智慧人在哪里?辩士在哪里?那些所谓聪明人的夸口在哪里?”

2. 因为我们的上帝耶稣基督,照上帝的救恩经纶,由马利亚怀胎;他一方面出于大卫(Δαυίδ / Δαυείδ)的后裔,另一方面出于圣灵。他出生并受洗,为要借着受难洁净水。

XIX

1. 马利亚的童贞和她的生产,以及主的死亡,都向今世的掌权者隐藏了。这三件响亮宣告的奥秘,是在上帝的静默中完成的。

2. 那么,它们怎样向万世显明呢?有一颗星在天上发光,胜过众星;它的光不可言说,它的新异令人惊奇。其余一切星辰,连同太阳和月亮,都围绕这星成了合唱队;而这星自己的光超越一切。于是便有震动:这不同于它们的新异从何而来?

3. 因此,一切巫术都被解除,一切邪恶的捆绑都消失;无知被拆毁,旧有的国度被败坏,因为上帝以人的方式显现,进入永恒生命的新异之中;那在上帝那里已经成全的事便开始了。由此,万有都一同震动,因为死亡的废除正在预备之中。

XX

1. 如果耶稣基督借着你们的祷告使我配得,并且这也是他的旨意,那么,在我将写给你们的第二小书中,我要进一步向你们说明我已经开始论述的救恩经纶,就是关于新人耶稣基督的经纶:在他的信仰里,在他的爱里,在他的受难和复活里。

2. 尤其是,若主向我启示:你们每一个人都按名共同在恩典中聚集,在同一个信仰中,并在耶稣基督里聚集;他按肉体出于大卫的族系,是人子,也是上帝的儿子;你们以不分心的心思顺服主教和长老团,擘开同一个饼。这饼是不朽的良药,是使人不至死亡、而在耶稣基督里永远活着的解药。

XXI

1. 我愿为你们舍命,也愿为你们所派到士每拿(Σμύρνα)、归荣耀于上帝的人舍命。我正是从那里写信给你们,感谢主,并爱坡旅甲(Πολύκαρπος),如同爱你们一样。请记念我,正如耶稣基督也记念你们。

2. 请为在叙利亚的教会祷告;我从那里被捆绑,正被带往罗马。我虽是在那里众信徒中最末后的,却仍配得被发现是为了上帝的尊荣。愿你们在父上帝和耶稣基督、我们共同的盼望里安康。

译注

1. 本译文按希腊文本的可见结构译出,保留罗马数字章节与节号。源文有多处 OCR 或编码痕迹,如词中断开的连字符、异常重音/气号、重复字母和明显误识别字母;译文在上下文清楚处按可辨读的词义处理。

2. ἐν αἵματι θεοῦ 译为“在上帝的血中”,保留伊格那修文本中强烈的基督论表达。

3. VII.2 的“受生而又非受生”“先能受苦,后来不再受苦”保留希腊文的对偶结构;这些表达早于后来的术语定型,不宜直接改写成后期教义公式。

4. ἐπίσκοποςπρεσβυτέριονδιάκονος 分别译为“主教”“长老团”“执事”;ἐπὶ τὸ αὐτό 译为“聚集在一处”,保留其教会聚集语境。

5. IX.1 中建筑、十字架器械、圣灵绳索、信仰滑轮和爱之道路是一组隐喻;译文尽量保留其图像。IX.2 的 -φόρος 复合词也以“载神者、载殿者、载基督者、载圣者”保留重复形式。

6. XX.2 的“以不分心的心思”按上下文将源文疑似讹误读作 ἀπερισπάστῳ διανοίᾳ。同节“人子,也是上帝的儿子”也按通常可辨读的结构译出。